En realidad quise decir…

Hay que reconocerlo: mentimos como bellacos a la hora de elaborar la documentación de los sistemas, así que para facilitar el trabajo a quienes tengan que leer algún proyecto software, aquí dejo una pequeña guía de traducción inversa.

Donde dice: “La interfaz se ha elaborado siguiendo criterios de usabilidad y de integración en el sistema…
Debe decir
: Se lo enseñé a los amigos y les gustó mucho

“Se han ejecutado pruebas unitarias documentadas que nos permiten establecer un correcto comportamiento del sistema…”
He hecho algunas pruebas y parece que no peta.

“Cabe destacar la sencillez del entorno, dirigido a escenarios concretos de uso y a permitir un uso intuitivo del mismo…”
Casi no tuve tiempo para hacer la interfaz.

“El sistema puede ejecutarse en una amplia variedad de sistemas y configuraciones…”
No tengo ni puta idea de dónde funciona ni dónde no, pero en mi ordenador tira.

“Dicho subsistema se puede considerar una caja negra a efectos de la documentación…”
No recuerdo qué hacía el subsistema en cuestión.

“Se ha elegido el lenguaje de programación X por ofrecer las mejores características para el problema que nos ocupa…”
Sólo se programar en X.

“Para la documentación se han utilizado formatos abiertos como OpenOffice…”
Lo hice con el Word y luego lo importé. Soy así de miserable.

“Es evidente que…”
Me da pereza explicarlo.

5 comentarios

  1. y cuando el tribunal dice:
    “hemos examinado a fondo el proyecto y nuestra valoración es…”

    el tribunal quiere decir:
    “Me leeré las quince primeras líneas de código y si tiene colorines o soniditos seré feliz y me iré de vacaciones con la conciencia tranquila”

Escribe tu comentario

Comment